In the May 20th blog entry, “Why I Love My Job” I told you that in grade 5 I switched my career goal from writing to teaching. I didn’t tell you why.
In grade 3 and 4, I was a writing star. I shared stories with my grade 3 class during show and tell, and I know I kept them on the edge of their seats with my brilliant prose. In grade 4 I won a Mother’s Day contest with a poem I’d written. My star was on fire. I had nothing but confidence in my skills as a writer.
In grade 5, I shared a poem I’d written with my school librarian, Mrs. Alex Harbottle , and she suggested I send it in to a magazine. She recommended a children’s poetry journal called Jabberwocky. I sent off my poem. In due course, I received a letter back from them. Heart thudding with joyful anticipation I opened the envelope, and pulled out my first rejection letter.
Oh, it was a kind and thoughtful letter. My poem, the editor said, was too mature for their journal. It was a lovely poem, and I should send it on to an adult poetry magazine or a religious magazine. They thanked me for my submission and hoped I would send them something else another time.
I was shocked. I was 10 years old. Why would my poem be of interest to adults or the audience of a religious magazine? I couldn’t deal with their suggestion, and so I shut that door.
Don’t get me wrong, I was still writing poetry. Just ask the boys who captured my interest and received beautiful hand calligraphied books dedicated to them! I also wrote articles and a library column for the school newspaper. That was just the end of looking for public approval until college when I discovered my fiance (who was NOT a writer) was going to enter a piece into the writing award. I couldn’t have that! It was only 2 or 3 hours to deadline, but I borrowed a typewriter, invented a story on the spot (typing very poorly!) and managed to win the prize. It paid for his wedding ring. That could have been enough to inspire me to start sending out my words again, but it wasn’t. I used them up on babies and students instead. Two decades playing with the words of others at home and in a classroom.
Then I wrote a novel. And another.
So now, after many years, I’m sending my words out for others to assess and to determine if those words can make them money and generate an audience for their company. I’m sending off queries and talking to publishers. The rejection letters are due.
I think I can handle it. I did all right after 6 months of discussion with an agent led to the first rejection e-mail. I wasn’t crushed. I simply thought, “We’re just not the right fit.” (though I regret not letting her know I had a publisher indicate interest in the manuscript!) I was simply astonished when another query was returned with a “we have too many things on the pile at the moment, can you re-submit this later?” note. (Note to self- possible area of career demand-literary agent). No devastation. No urges to commit suicide by letter opener as a result of another crushing blow. So far so good.
I’m trying to re-frame the name. They’re not so much ‘rejection letters’ as new opportunities to explore, right? They’re not about me and my words, necessarily, they can be about what fits with the company and their needs. Publishers a’re businesses, after all. They have to find product that matches with their vision. It’s not personal. It’s just business. But those words I’ve sent out there are my babies, and I want them to be well-liked and find friends who will help them become all they can be.
I’m trying to feel brave as I send my words out. I hope they’ll be received well.
Last year, in response to a joyful email note I’d sent upon initial interest by an agent in Grace Awakening, an old, dear friend (who was beneficiary of a few of those calligraphied poetry books once upon a time) wrote, “You’re a writer. You’ve always been one.” It makes me weepy whenever I consider his simple assertion of this identity for me. One rejection letter in my youth made me doubt that this was my calling, but I’m claiming it again.
I am returning to the childhood quest, Mrs. Harbottle, because I am a writer.
language & brain May 23, 2010
Tags: bi-lingual, brain, languages, Melinda Wenner, Scientific American, The Neural Advantage of Speaking 2 Languages
Melinda Wenner’s article in Scientific American fascinates me for many reasons. I have friends whose children were born in bilingual environments, and it has always amazed me how fluidly these children move between languages. It has frequently been observed that students in French Immersion tend to be among the strongest in the school. Is this because they were already so, or have their brains been improved by second language learning?
I started learning my second language (French) when I was in grade 4. I loved it! It was like learning a special code, with the advantage that other people around the word could understand it, too. In grade 12 I added a Spanish course and did very well at that at the time but, unfortunately before I could solidify it, I headed off as an exchange student to Finland, and before long even French was a struggle as my brain re-tuned to Finnish instead. I was in awe of the students in my Finnish class. We were the language stream, and besides Finnish (‘Äidenkieli’ or ‘mother tongue’) they took courses in Swedish, English, German, French and/or Russian. How on earth did they manage it? By third rotation when we came back to French class I couldn’t speak it properly anymore (I could read and understand without difficulty, but the Finnish pushed the French out of the speaking centre). Happily, both French and Finnish happily co-reside in my brain these days.
While I was learning Italian earlier this year, I kept finding connections to other words I knew in Spanish, French or English which led to epiphanies of word meaning. One epiphany resulted from learning the Italian word nebia which means fog. Suddenly I had a whole new understanding of the English word nebulous. While pulling on a door and reading the French tirer (to pull) I realised the connection to the word on Italian doors: tirare. Do these words relate to the English verb to tire? After all, it’s exhausting work to be pulling something. What about the Italian word for ‘left’ sinistra? The underhanded swordsman using the left hand was definitely sinister to his opponents. All these additional layers of meaning start appearing as you read when you know other languages.
When one learns another language, or particularly several other languages, one begins to see the complex web that strings them together. If one opens up to the conceptual words that we don’t have in English, our world view expands even further. For example, Finnish has the word sisu which connotes pride, courage, and fortitude. The Finns claim sisu is what allowed them to decimate the Russians with 10:1 losses and led to the only war-time settlement the Russians ever negotiated to stop the Winter War of 1939. (It’s also the name of their strongest salt-licorice, which is fitting because it definitely takes some fortitude to eat it!)
I have enjoyed studying various other languages for interest sake over the years, although I gained no significant fluency. I studied Esperanto, Japanese and most recently Italian. It was particularly entertaining to be sitting at a restaurant table in Italy a couple months ago with my Finnish host parents and my Canadian husband, speaking English to him, Finnish to them, and Italian to the waitress! It was especially clear to me then what this article suggests- speaking other languages is definitely a brain work out!
Share this: